Εργαστήριο Μετάφρασης από Δ.Ο.Π.Α.Ρ.

Εργαστήριο Μετάφρασης από Δ.Ο.Π.Α.Ρ.

Εργαστήριο Μετάφρασης από Δ.Ο.Π.Α.Ρ.

Rodiaki NewsRoom

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΚΕ 1149 ΦΟΡΕΣ

Ο Δημοτικός Οργανισμός Πολιτισμού Αθλητισμού Ρόδου διοργάνωσε στις εγκαταστάσεις του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου από 3 ως 10 Ιουλίου 2011 εργαστήριο μετάφρασης με τίτλο «Λογοτεχνική μετάφραση – θεωρία και πράξη». Βασικός διοργανωτής του εργαστηρίου ήταν το Ινστιτούτο Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Βιέννης με επικεφαλής την καθηγήτρια κ. Μαρία Οικονόμου και συμμετέχοντες οκτώ φοιτητές και υποψήφιους διδάκτορες του εν λόγω Ινστιτούτου. Συνεισηγητές ήταν ο καθηγητής κ. Ulrich Meurer από το ίδιο Πανεπιστήμιο (Ινστιτούτο Θεάτρου, Κινηματογράφου και Μέσων) και η κ. Φανή Παραφόρου, υποψήφια διδάκτωρ του Πανεπιστημίου του Μονάχου (Ινστιτούτο Νεότερης Γερμανικής Λογοτεχνίας). Το εργαστήριο διαρθρώθηκε σε δύο μέρη: α) θεωρητικό μέρος, το οποίο διαρκούσε δυο διδακτικές ώρες (9.00-10.30) και στο πλαίσιο του οποίου συζητήθηκαν βασικά κείμενα της θεωρίας της μετάφρασης που οι φοιτητές ήταν υποχρεωμένοι να διαβάσουν εκ των προτέρων, προκειμένου να γίνει συζήτηση. Η καθεμία από τις πέντε συναντήσεις είχε τον εξής τίτλο: 1) George Steiner, Errata, Μετά τη Βαβέλ 2) Walter Benjamin, Το μέλημα του μεταφραστή 3) Μετάφραση, ερμηνευτική και αποδόμηση: Friedrich Schleiermacher, Jacques Derrida 4) Susan Bassnet, Μεταφραστικές σπουδές 5) Η μετάφραση ως διακαλλιτεχνικό εγχείρημα β) πρακτικό μέρος, το οποίο διαρκούσε τέσσερεις διδακτικές ώρες (11.00-12.30, 13.00-14.30) και στο πλαίσιο του οποίου η ομάδα δούλεψε πάνω στη μετάφραση των δύο πρώτων κεφαλαίων του διηγήματος της Έλενας Μαρούτσου «Το νόημα» (Κέδρος 2010) στα Γερμανικά. Οι φοιτητές είχαν ήδη χωριστεί σε δυο υποομάδες, πριν από την έναρξη του εργαστηρίου και είχαν ήδη δουλέψει πάνω σε περισσότερες από μια μεταφραστικές εκδοχές των κεφαλαίων, τις οποίες η ομάδα στο σύνολό της επεξεργάστηκε στο πλαίσιο του πρακτικού μέρους. Η υπεύθυνη καθηγήτρια κ. Οικονόμου δήλωσε ότι «εργαστήρια τέτοιου τύπου είναι εξαιρετικά χρήσιμα για την ανάδειξη της μεταφραστικής προβληματικής αλλά και για την επίλυση προβλημάτων μέσα από την ομαδική εργασία» και συμπλήρωσε ότι η συνεργασία με το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου θα συνεχιστεί περαιτέρω αναφορικά με τη μεταφραστική θεωρία και πράξη. Να σημειωθεί ότι το 2010, η κ. Οικονόμου παρουσίασε σε γερμανική μετάφραση αποσπάσματα από το συγγραφικό έργο της Δωδεκανήσιας συγγραφέως κ. Τίτσας Πιπίνου σε βραδιά ανάγνωσης που πραγματοποιήθηκε στη Βιέννη στο πλαίσιο ευρωπαϊκού προγράμματος του λογοτεχνικού δικτύου HALMA μέλος του οποίου είναι το ΔΚΣΜΡ. Το μεταφραστικό αποτέλεσμα του σεμιναρίου πρόκειται να δημοσιευτεί στο δίγλωσσο ηλεκτρονικό περιοδικό του ΔΚΣΜΡ Ήλιος / Helios, (www.writerscenter.gr) συνοδευόμενο από σχετικό κείμενο, μόλις ολοκληρωθεί η επεξεργασία του.

Διαβάστε ακόμη

Σήμερα το πρωί η παράσταση «Η Καινούρια Περιπέτεια του Μαξ» από το ΚΔΑΠ-ΜεΑ «ΕΣΤΙΑ»

Η Ρόδος αγκάλιασε τη «Χελώνα της Γαλάζιας Σπηλιάς» της Μαρίας Αρβανιτάκη

Μήνυμα ζωής και δημιουργίας από τα παιδιά της «ΕΣΤΙΑΣ» στο Δημοτικό Θέατρο Ρόδου

Πρωτομαγιά στην Παστίδα: Γιορτή λουλουδιών, παιχνιδιού και παράδοσης από τον Πολιτιστικό Σύλλογο Παστίδας «ΚΑΜΑΡΙ»

Η γιορτή της μπύρας επιστρέφει: Το φεστιβάλ World of Beer έρχεται για 3η χρονιά πιο δυναμικό από ποτέ, με μπύρα, μουσική και γεύσεις από όλη την Ελλάδα

16ο Διεθνές Φόρουμ Πιάνου Ρόδου και Φεστιβάλ Μουσικής Τέχνης: Συναυλίες, σεμινάρια και ρεσιτάλ στο Παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου

Έρχεται το 6ο Μουσικό Φεστιβάλ – Σταυροδρόμι Πολιτισμών και Συμπράξεων Μουσικών Σχολείων

Νίκος Γιάννου: Η μεγάλη επιστροφή από την Αυστραλία - Νέο κεφάλαιο, νέα συναρπαστικά live!