Δύο Εργαστήρια Μετάφρασης πραγματοποιήθηκαν από το ΔΚΣΜΡ-ΔΟΠΑΡ

Δύο Εργαστήρια Μετάφρασης πραγματοποιήθηκαν από το ΔΚΣΜΡ-ΔΟΠΑΡ

Δύο Εργαστήρια Μετάφρασης πραγματοποιήθηκαν από το ΔΚΣΜΡ-ΔΟΠΑΡ

Rodiaki NewsRoom

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΚΕ 1094 ΦΟΡΕΣ

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του ΔΟΠΑΡ πραγματοποίησε δύο Εργαστήρια Μετάφρασης, με εισηγήτρια την κ. Φωτεινή Μοσχή, φιλόλογο και μεταφράστρια.

Πιο συγκεκριμένα σε σχετική ανακοίνωση των ανωτέρων διοργανωτών αναφέρονται τα εξής περί των δύο Εργαστηρίων Μετάφρασης: «Τα Εργαστήρια πραγματοποιήθηκαν με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας που γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 30 Σεπτεμβρίου.

Απευθύνονταν σε εκπαιδευτικούς, μεταφραστές, σε φίλους της Λογοτεχνίας και των Γλωσσών, αλλά και σε μαθητές και φοιτητές που ενδιαφέρονται να ασχοληθούν με τη Μετάφραση ως επαγγελματική επιλογή.

Το πρώτο Εργαστήριο πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου, με θέμα: «Εισαγωγή στην Τέχνη και την Τεχνική της Μετάφρασης», με αναφορά στις βασικές αρχές της Μετάφρασης, τις Τεχνικές καθώς και τα σύγχρονα Εργαλεία που προσφέρει η Τεχνολογία στη μεταφραστική διαδικασία.

Το Εργαστήριο περιλάμβανε και βιωματικό σκέλος, και οι συμμετέχοντες και συμμετέχουσες είχαν την ευκαιρία να δοκιμάσουν διάφορες επιλογές και είδη μετάφρασης σε διαφορετικά παραδείγματα που τους δόθηκαν.

Το δεύτερο Εργαστήριο πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 13 Οκτωβρίου, με θέμα: «Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας», ένα πολύ σπουδαίο και σημαντικό κεφάλαιο της Μετάφρασης, με πολλές προκλήσεις για όποιον/όποια ασχοληθεί με αυτό το απαιτητικό πεδίο.

Εκτός από την κ. Μοσχή η οποία παρουσίασε το θεωρητικό πλαίσιο, η γνωστή μεταφράστρια κ. Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη συνομίλησε διαδικτυακά με όσες και όσους παρακολούθησαν τη συνάντηση και μοιράστηκε μαζί τους τον τρόπο δουλειάς της αλλά και τις δυσκολίες που κλήθηκε να ξεπεράσει ώστε να έχει ένα άρτιο αλλά και ελκυστικό για τα παιδιά αποτέλεσμα.

Επίσης οι συμμετέχοντες/συμμετέχουσες δοκίμασαν τις μεταφραστικές τους ικανότητες σε αποσπάσματα ξενόγλωσσων παιδικών βιβλίων αποκομίζοντας ενδιαφέρουσες εμπειρίες.

Και οι δύο συναντήσεις ολοκληρώθηκαν με αξιολόγηση της διαδικασίας και με τη διαπίστωση ότι η Μετάφραση είναι ένας πολύπλευρος χώρος, με απεριόριστες δυνατότητες, που λειτουργεί ως συνδετικός κρίκος ανάμεσα στις γλώσσες, τις εποχές, τις κουλτούρες, τους ανθρώπους.

Το ραντεβού με τους φίλους και φίλες της Μετάφρασης, ανανεώθηκε με διαφορετική θεματολογία και με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας!».

Διαβάστε ακόμη

Παρουσίαση του βιβλίου της Δρ. Ελευθερίας Φτακλάκη με τίτλο: «Η Διακυβέρνηση των Ευρωμεσογειακών Σχέσεων: Από τη Διαδικασία της Βαρκελώνης στο Νέο Σύμφωνο για τη Μεσόγειο»

Η αρχαία Ρόδος μέσα από τα μάτια των μαθητών: όταν η ιστορία συναντά τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας

Αφιέρωμα στον Διονύση Σαββόπουλου στην καλοκαιρινή γιορτή του 22ου Νηπιαγωγείου Ρόδου

Παραδοσιακή γιορτή στη Ρόδο ανήμερα της εορτής του Γενέθλιου του Αγίου Ιωάννου του Προδρόμου

Μανώλης Χατζηάμαλλος: Χαιρετισμός για το βιβλίο του Μανώλη Κουτσούκου «Κάποτε …στον Άι Νικόλα»

Where the Day Starts / Εκεί που Αρχίζει η Μέρα

Εκδήλωση της «Δημιουργίας» – Θεατρική παράσταση «Οι 9 Μούσες και το ταξίδι τους στον χρόνο» στη Μεσαιωνική Τάφρο «Μελίνα Μερκούρη»

Ευχαριστίες για την επιτυχημένη διοργάνωση της Εκδήλωσης Φιλίας και Πολιτισμού Κω – Μπόντρουμ